Come scegliere un’agenzia di traduzione professionale

Come scegliere un'agenzia di traduzione professionale

Coloro che si rivolgono ad un’agenzia di traduzioni senza capire l’importanza del risultato finale sono, purtroppo, tanti. Credere che tutti i traduttori operino secondo un metodo unificato, infatti, è un errore di fondo tipico dei non addetti ai lavori.

In realtà, i criteri sulla scelta di questa figura professionale cambiano a seconda del settore. Analogamente a quanto accade per l’italiano, anche nelle lingue straniere esistono toni, registri e stili che vanno adeguati al contesto di riferimento.

Ma c’è di più: ogni idioma ha delle espressioni che non trovano corrispondenti in altri Paesi e necessitano di un’interpretazione. Per tali ragioni, chi fa traduzioni asseverate lavorerà in maniera diversa da chi si occupa della trasposizione di testi in campo medico o, ancora, narrativo-letterario.

Meglio un’agenzia di traduzioni o un freelance autonomo?

Non esiste una risposta univoca a questa domanda. Dipende dal tempo che il cliente è disposto a concedere per il testo da tradurre, dalla mole di lavoro dei professionisti di riferimento, dalla località in cui operano ed, ovviamente, dalla loro serietà.

Chi ha la fortuna di conoscere un freelance che possa soddisfare le proprie esigenze si affiderà a lui, soprattutto quando l’impegno sia minimo e la redazione dell’elaborato non abbia carattere di urgenza. Un traduttore autonomo, di solito, non può essere tempestivo nell’invio del materiale: trovarlo libero da richieste è un evento piuttosto raro, soprattutto quando egli sia molto apprezzato nel settore.

Nel caso in cui, invece, occorrano traduzioni di progetti complessi ed articolati o sia indispensabile ottenere il testo in tempi ristretti, scegliere un’agenzia di traduzioni è sicuramente l’opzione migliore.

Dal momento che si tratta di un team composto da più persone, i tempi di risposta e di esecuzione sono più rapidi rispetto a quelli di un libero professionista. Inoltre, la probabilità di trovare dei traduttori specializzati nella propria branca d’interesse aumenta sensibilmente, perché il servizio offerto copre tutti gli ambiti nei quali occorre conoscere altre lingue.

Tempestività e competenza sono importanti soprattutto nelle grandi città, dove la domanda è solitamente più alta dell’offerta. Chi si occupa di traduzioni a Roma lo sa molto bene, tanto che proprio nella capitale esistono delle eccellenze in questo settore.

I requisiti di un’agenzia di traduzione professionale

Al giorno d’oggi non occorre rivolgersi a chi opera esclusivamente presso una sede fisica. Le agenzie online sono sempre più diffuse e per esse collaborano anche molti freelance, che integrano brillantemente il lavoro svolto dai dipendenti interni.

La coordinazione delle risorse e la gestione dei compiti spettano al project manager, che si occupa anche dei preventivi. Egli farà da tramite tra il cliente e il traduttore, il quale prenderà l’impegno di concludere il lavoro entro i tempi concordati.

Quando siano richiesti elevati standard qualitativi nell’elaborazione del testo, si potrà affiancare una seconda figura professionale. Quest’ultima si occuperà di revisionare e di segnalare eventuali errori di grammatica e di impostazione, ottenendo una traduzione di altissimo livello.

Le agenzie più serie sono certificate ISO ed hanno un nutrito gruppo di traduttori specializzati in una o più lingue e in ambiti specifici. Le opportunità di trovare risorse madrelingua crescono in maniera esponenziale, a beneficio del cliente e del risultato.

In definitiva, questo nuovo modo di concepire l’attività porta dei vantaggi non solo in termini di efficienza, ma anche di prezzi finali, molto più competitivi rispetto al passato. Basta affidarsi ai professionisti giusti.